PUMPのトポがリニューアルしていた。綺麗になったな〜と思っていて眺めていたら、各ルートの横に英語表記が追加になっている。これが余りに誤字だらけでおかしくなってしまった。思わず調べてしまった←暇人。シーサイド・サンセットだけでもこんなにあるわ〜。

    • Diamond bonbon ⇒ Dynamite bonbon
    • Roller coster ⇒ Roller coaster
    • Piter pan ⇒ Peter Pan
    • Strewberry tea ⇒ Strawberry tea
    • Wood peckker ⇒ Woodpecker
    • Peparmint candy ⇒ Peppermint candy
    • Teltel bouzu ⇒ Telu Telu bouzu
    • Doragon fly ⇒ Dragon fly
    • Captain fook ⇒ Captain Hook
    • White Shack ⇒ White Shark
    • Sicron ⇒ Cyclone
    • Sazan cross ⇒ Southern cross
    • Sindelera ⇒ Cinderella
    • Chili con carn ⇒ Chili con carne
    • Casha cat ⇒ Cheshier cat
    • Zinsei rak arya ku mo arusa ⇒ Zinsei raku arya ku mo arusa
    • Vercical direct ⇒ Vertical direct
    • Peiro ⇒ pierrot
    • Spraush ⇒ splash

Momentでもデイブ・グラハムの綴りがDaiveになってたなー。社風?で、コレは訳さなくても・・・みたいなのや、この訳あってんの?みたいなのもちらほら。

    • お子様ランチ ⇒ Kid lunch
    • 気分は最高 ⇒ Feels great
    • 虎のパンツ ⇒ Tiger pant
    • 虎の穴 ⇒ Tiger hole
    • 馬の大サーカス ⇒ Horse's big circus

で、「風に吹かれて」は「blowin' in the wind」じゃなくて「Kazeni fukarete」なのね〜。